Articles for category: Balochi, Literature

Ghaus Bahar

اۆرماڑَه 2030آ

تیرماهی رۆچ، دێه و بَلاهانی ماها بیست اَت و سئیشَمبِهئے دیگرئے وهد اَت. اۆرماڑه جمبَرچَکّێں بزێں نۆداں وتی بزێں بیکّانی ساهگا مان پۆشتگ‌اَت. نۆد نرم نرم و لهم لهما شنزگا اَت، کئوش وشّ وشّا کَشّگا اَت. بهِشت اگں ماں اے امرۆزا جاهێئے نام اِنت، گڑا همِش اِنت. چه اے وڑێں سارت و هۆنَکێں جاگها گۆں ...

Ghaus Bahar

Ormarah, 2030

(Translated into English by Noroz Hayat and Carina Jahani) It was a hot summer day, the twentieth of the month of Tir, a Tuesday evening. The sea fog, thick as clouds, had engulfed the coastal town of Ormarah in the shadow of its hair-locks. Drops of moisture were showering down softly and tenderly; a mild ...

Hakim Baloch

Syahkár

Jergahá mokaddemahay dráhén tak o pahnátáni yak sarjamén rapórthé dém dátagat o sepáreshi kortagat ke Dawlat Háná wati neshár gón darámadén mardéá geptag o doén hamé jágahá koshtagant. Sahtiay sur gón Dawlat Hánay kasterén brát Mohabbat Háná do sál sári butagat. Surá shash máhá rand, áiá Dabaiá rózgáré rasetagat. Yak o ném sálá rand áiay ...

Hakim Baloch

سْیَه‌کار

جرگها مُکدّمهئے دراهێں تک و پهناتانی یک سرجمێں رپۆرٹے دێم داتگ‌اَت و سِپارشی کرتگ‌اَت که دئولت خانا وتی نِشار گۆں دَرامَدێں مردێا گپتگ و دوێنی همے جاگها کُشتگ‌اَنت سهتیئے سور گۆں دئولت خانئے کسترێں برات محبّت خانا دو سال ساری بوتگ‌اَت. سورا شَش ماها رند، آییا دَبئیا رۆزگار رَستگ‌اَت. یک و نێم سالا رند آییئے ...

Ezm o Honarkári

(Art o Artay treatment) Ezm, hayáli chizzéay (ke áiay jend yak wahdé tahná hayáláni tahá ent) cha wati hayálá dhann árag, áiárá red o band dayag o yak kámelén dhillahé (Formé) dayagay rahband ent. Káenátá, modám chizzáni jórh bayag o karojagay nakotthókén shaháré hast; chizz jórha bant, karojant, padá nókén rangéá o nókén dábéá jórha ...

اِزم و هُنَرکاری

(آرٹ و آرٹئے ٹْریٹمِنٹ) اِزم، ھئیالی چیزّێئے (که آییئے جند یک وھدے تهنا هئیالانی تها اِنت) چه وتی ھئیالا ڈَنّ آرَگ، آییارا رِد و بند دئیگ و یکّ کاملێں ڈیلّهے (فارمے) دئیَگئے رَھبند اِنت. کایناتا، مُدام چیزّانی جۆڑ بئیگ و کَرُجگئے نَکُٹّۆکێں شهارے هست؛ چیزّ جۆڑَ بنت، کَرُجنت، پدا نۆکێن رنگێا و نۆکێن دابێا جۆڑَ ...

Mazar Jibran

Á róchién kyámatá kay béhayál bekant

É wabáay mósomá man yak paymá jérhagá atán ke chón o che paymá watá gón áiay badaná nazzikk bekanán. Maróchi márá dah róch sarjam at ke cha yakdomiá jetá, wati shapán róch kanagá atén. Árósay awali shapá ke man cha áiay badanay sázán malár atán, maná hecch gomán néstat ke anchén wahdé ham kayt ke ...

Mazar Jibran

آ رۆچیێں کْیامتا کئے بێھئیال بکنت

اے وبائے مۆسما من یک پئیما جێڑگا اَتاں که چۆن و چِه پئیما وتا گۆن آییئے بدَنا نَزّیکّ بکناں. مرۆچی مارا دَه رۆچ سرجم اَت که چه یکدومیا جتا، وتی شَپان رۆچ کنگا اَتێن. آرۆسئے ائولی شپا که من چه آییئے بدنئے سازان مَلار اَتاں، منا ھِچّ گُمان نێست‌اَت که اَنچێن وھدے هم کئیت که ...

Gawlok o Mollá Charsiay táit

(É nebeshtahá Arabi rahbandá ham wánta kanay) Man cha mátá wahdé ke pédá bután o chammon pach kortant, chárán mani sajjahén kahólay mardom anchó gal ant, har yakké pa démé gón warh warhén tárip o sepatán maná tawára jant. Tru ján pa saré gal ent o sáhaté sad bará watá mani sará nadr o kawliga ...

گئولُک و مُلّا چرسیئے تاییت

(اے نبشتها لاتینی رهبَندا هم وانتَ کنئے) من چه ماتا وهدے که پێدا بوتان و چمُنّ پَچ کرتنت، چاران منی سجّهێن کهۆلئے مردم انچۆ گَل اَنت، هر یکّے په دێمے گۆن وڑ وڑێن تاریپ و سپتان منا تئوارَ جنت. تْرو جان په سرے گل اِنت و ساهتے سَد برا وتا منی سرا نَدر و کئولیگَ ...