Articles for category: Balochi, Literature

Mazar Jibran

آ رۆچیێں کْیامتا کئے بێھئیال بکنت

اے وبائے مۆسما من یک پئیما جێڑگا اَتاں که چۆن و چِه پئیما وتا گۆن آییئے بدَنا نَزّیکّ بکناں. مرۆچی مارا دَه رۆچ سرجم اَت که چه یکدومیا جتا، وتی شَپان رۆچ کنگا اَتێن. آرۆسئے ائولی شپا که من چه آییئے بدنئے سازان مَلار اَتاں، منا ھِچّ گُمان نێست‌اَت که اَنچێن وھدے هم کئیت که ...

Gawlok o Mollá Charsiay táit

(É nebeshtahá Arabi rahbandá ham wánta kanay) Man cha mátá wahdé ke pédá bután o chammon pach kortant, chárán mani sajjahén kahólay mardom anchó gal ant, har yakké pa démé gón warh warhén tárip o sepatán maná tawára jant. Tru ján pa saré gal ent o sáhaté sad bará watá mani sará nadr o kawliga ...

گئولُک و مُلّا چرسیئے تاییت

(اے نبشتها لاتینی رهبَندا هم وانتَ کنئے) من چه ماتا وهدے که پێدا بوتان و چمُنّ پَچ کرتنت، چاران منی سجّهێن کهۆلئے مردم انچۆ گَل اَنت، هر یکّے په دێمے گۆن وڑ وڑێن تاریپ و سپتان منا تئوارَ جنت. تْرو جان په سرے گل اِنت و ساهتے سَد برا وتا منی سرا نَدر و کئولیگَ ...

ماھکانێں شپێا

من، تئو، شپ، ماه، تھنایی و ماھکانی… مھرئے پُلدانا انچۆ کماتگاتێں که پوره دنیا ھمے پُلدانئے تها سرجم اَت. من ترا چارگا اتاں و شپ ماها، و تھنایی ماھکانیا. ھر یکّێا دومی وتی امبازاں زُرت و لزّتانی کئیپ سَررێچ اَت و خُمار ھمینچک ودِّتگات که پُل و وشبۆ په آتاریا سِدگا نهاِتنت. پُلّا وشبۆ یل ...

چاکرئے کۆٹا پِر رِچاں

دلگۆش: اے نبشتانک تاکبند ‹بام› 2009آ چاپ و شِنگ بوتگ. من دلا جێڑان اتاں که پُٹّلێں رِندانی دیوان کُجا برجاه بوتگ‌اَنت، هانیئے گِندُکا پکیرێں شئے مُرید کجام دَرئے دَپا آتکگ و مێلانک بوتگ، دِهلیئے تَهتئے گِرَگا رئوگا پێسر، چِلّ هزاریێں بلۆچ لشکر کجا جَم بوتگ. کجا میرانا چاکرئے اَپسئے مَهار گپتگ و آییا چه گوَهرامئے ...

Noroz Hayat

Back in the Mountains

(This is an English translation by Carina Jahani of Noroz Hayat’s Balochi short story Haw Máti Tai Bacch Kóhestáná Ent) This distress of his was increasing day by day. It felt like a century since he had left his homeland, the Mountains. That homeland, that old country, and the people who live there, even though ...

Noroz Hayat

هئو ماتی، تئیی بچ کۆهستانا اِنت

آییئے همے وسواس رۆچ په رۆچ گێشتر بئیان اتنت، من وتی مُلک، کۆهستان، پوره یک کرنے بیت یله داتگ. هما مُلک، هما ڈێه و هما زمینئے سرئے نِشتگێن مردمان، بِلّ تُرے آ مرۆچی وڑ وڑێن جنجالانی آماچ اَنت، همایان منا یک پجّارے داتگ. نون بارێن آ مردم چۆن اَنت، چه بازێن بزّگی و لاچاریئے سپران ...

Taj Baloch

تئیی دُنیا ترا گۆن اِنت

هما اِنت سهی بوتگ‌اَت که دْرَچک هم وت‌مان‌وتا هبرَ کننت: زمینئے چێرا، درچک دو کئیمیکل پێدا کننت؛ همے دوێن کئیمیکل که چه هر درچکا پێدا بنت، سجهێن درچکانی نیاما هالانی برۆک و آرۆک اَنت، گۆن درچکان آییئے رشته بدل بوتگ‌اَت. جێڑتی که درچکے که آبادَ بیت و کَشئے درچک که ناگئورَ بیت، گۆن یکے دومیا ...

Carina Jahani

Facing exile, facing taunts

Note: This is an English translation of Sajid Hussain’s Balochi piece Darándhéhi pa saré o shegán pa saré The story of my exile began on that unfortunate day when an ill-fated interest in literature came over me. It seems that every writer I liked had been in exile at some time. Marquez had been, Kundera too. ...

Mina Baloch

زۆر مرگێن دلئے نگوشتگێن هبر

من مرچی یک کبرستانێا شتگ اتان. تپلانی کبرستانے اَت. اِدا هما مردم کَلّ اَنت که چه مرگا پێسر مُرتگ‌اَتنت، هما که آیانی ساه چه ملکموتئے آیگا پێسر کَبز کنگ بوتگ‌انت. اے هما تِپل اَتنت که گۆن وتی ناسرجمێن واب و ناسرجمێن واهشتاں کَل اَنت. من همدا گۆں یک اسپێت‌پۆشاکێن تِپلێا دُچار کپتاں. سکێں شئوکێں بچکے ...